Chinese Postal Map Romanization

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
Chinese romanization
Mandarin for Standard Mandarin
Hanyu Pinyin (ISO standard)
EFEO
Gwoyeu Romatzyh
Spelling conventions
Latinxua Sin Wenz
Mandarin Phonetic Symbols II
Chinese Postal Map Romanization
Tongyong Pinyin
Wade–Giles
Yale
Legge romanization
Simplified Wade
Comparison chart
Yue for Standard Cantonese
Guangdong Romanization
Hong Kong Government
Jyutping
Meyer-Wempe
Sidney Lau
S. L. Wong (phonetic symbols)
S. L. Wong (romanisation)
Standard Cantonese Pinyin
Standard Romanization
Yale
Barnett–Chao
Wu
Long-short (romanization)
The Latin phonetic method of Shanghainese
Min Nan
for Taiwanese, Amoy, and related
Pe̍h-oē-jī
Daighi tongiong pingim
Modern Literal Taiwanese
Phofsit Daibuun
Pumindian
for Hainanese
Hainanhua Pinyin Fang'an
for Teochew
Peng'im
Min Dong for Fuzhou dialect
Foochow Romanized
Hakka for Moiyan dialect
Kejiahua Pinyin Fang'an
For Siyen dialect
Phak-fa-s
See also:
General Chinese (Chao Yuenren)
Cyrillization
Xiao'erjing
Bopomofo
Extended Bopomofo for Taiwanese
Taiwanese kana
Romanisation in Singapore
Romanisation in the ROC

Chinese Postal Map Romanization (Traditional Chinese: 郵政式拼音; Simplified Chinese: 邮政式拼音; Pinyin: Yóuzhèngshì Pīnyīn) refers to the system of romanization for Chinese place names which came into use in the late Qing dynasty and was officially sanctioned by the Imperial Postal Joint-Session Conference (帝國郵電聯席會議), which was held in Shanghai in the spring of 1906. This system of romanization was retained after the fall of the Qing dynasty in 1912 and since it was in use in the official postal atlas of the Republic of China, it remained the most common way of rendering Chinese place names in the West (for cartographers for example) for a large part of the twentieth century. Following the establishment of the People's Republic of China, the system has gradually been replaced by pinyin, which is now almost universally accepted.

The system was based on Wade-Giles for postal purposes, especially for placenames in the official postal atlas, letters and stamps. It uses some already common European names of Chinese places that override the Wade-Giles system, and incorporates some dialectal and historical pronunciations.

Main differences with Wade-Giles include:

  • Complete lack of diacritic and accent marks.
  • Chi, ch'i, and hsi (pinyin ji, qi, and xi) are represented as either tsi, tsi, and si or ki, ki, and hi depending on historic pronunciation, e.g.,
  • Unless it is the sole vowel in the syllable, the Wade-Giles u becomes w, e.g.,
  • Guangdong, Guangxi, and Fujian placenames are to be Romanized from the local dialects, such as Hakka, Cantonese, and Min (systems also obtained from Giles' A Chinese-English Dictionary).
  • Popular pre-existing (from 19th century or earlier) European names for place in China are to be retained, such as those of the treaty ports.

Other orthographic peculiarities include:

  • hs- becomes sh- or -s, e.g., Kishien (from Chi-hsien)
  • (schwa) and -ei both become -eh, e.g., Chengteh (from Ch'eng-te) and Pehkiao (from Pei-ch'iao). occasionally also can be -e or -ei.
  • final u sometimes become -uh', e.g., Wensuh (from Wen-su)

[edit] See also

[edit] References

  • China postal album: showing the postal establishments and postal routes in each province. 2d ed. Peking: Directorate General of Posts, 1919.
  • Playfair, G. M. H. The Cities and Towns of China: A Geographical Dictionary. 2d. ed. Shanghai: Kelly & Walsh Ltd., 1910.
  • "Yóuzhèng shì pīnyīn" (邮政式拼音) Zhōngguó dà bǎikē quánshū: Yuyán wénzì (中国大百科全书:语言文字). Beijing: Zhōngguó dà bǎikē quánshū chūbǎnshè (中国大百科全书出版社), 1998.