La Marseillaise

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
La Marseillaise
English: The Song of Marseille
Pils - Rouget de Lisle chantant la Marseillaise.jpg
Rouget de Lisle, composer of the Marseillaise, sings it for the first time at the home of Dietrich, Mayor of Strasbourg (Musée des Beaux-Arts de Strasbourg, published 1849, artist Isidore Pils)
National anthem of France
LyricsClaude Joseph Rouget de Lisle, 1792
MusicClaude Joseph Rouget de Lisle, 1792
Adopted1795
Music sample

"La Marseillaise" ("[The Song] of Marseille"; French pronunciation: [la maʁsɛˈjɛz]) is the national anthem of France. It was written and composed by Claude Joseph Rouget de Lisle.

Contents

[edit] History

Claude Joseph Rouget de Lisle wrote "La Marseillaise" in Strasbourg on April 25, 1792. Its original name was "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin" ("War Song for the Army of the Rhine") and it was dedicated to Marshal Nicolas Luckner, a Bavarian-born French officer from Cham. It became the rallying call of the French Revolution and received its name because it was first sung on the streets by volunteers (fédérés) from Marseille upon their arrival in Paris after a young volunteer from Montpellier called François Mireur had sung it at a patriotic gathering in Marseille. A newly graduated medical doctor, Mireur later became a general under Napoleon Bonaparte and died in Egypt at 28.

The song's lyrics reflect the invasion of France by foreign armies (from Prussia and Austria) which was ongoing when it was written; Strasbourg itself was attacked just a few days later. The invading forces were repulsed from France following their defeat in the Battle of Valmy.

"La Marseillaise" was screamed during the levée en masse and met with huge success[citation needed].

Général Mireur, 1770-1798, anonymous, terra cotta, Faculty of Medicine, Montpellier, France.

The Convention accepted it as the French national anthem in a decree passed on July 14, 1795, but it was then banned successively by Napoleon I, Louis XVIII, and Napoleon III, only being reinstated briefly after the July Revolution of 1830.[1] During Napoleon I's reign Veillons au Salut de l'Empire was the unofficial anthem of the regime and during Napoleon III's reign Partant pour la Syrie. In 1879, "La Marseillaise" was restored as the country's national anthem, and has remained so ever since.

[edit] Arrangements

During the French Revolution, Giuseppe Cambini published Patriotic Airs for Two Violins, in which the song is quoted literally and as a variation theme, with other patriotic songs.

"La Marseillaise" was arranged for soprano, chorus and orchestra by Hector Berlioz in about 1830.

Robert Schumann, while setting some Heinrich Heine poems to music, used part of La Marseillaise for his setting (Op. 49, No. 1) of Heinrich Heine's poem "Die Beiden Grenadiere". The quotation appears at the end of the song when the old French soldier dies. Schumann also incorporated the Marseillaise as a major motif in his overture, 'Hermann und Dorothea' inspired by Johann Wolfgang von Goethe, and quotes it in waltz rhythm in the first movement of Faschingsschwank aus Wien, for solo piano. Richard Wagner also quotes from La Marseillaise in his setting of a French translation of Heine's poem.

Rossini quotes "La Marseillaise" in the second act of Semiramide.

Franz Liszt wrote a piano transcription of the anthem.

In 1882, Pyotr Ilyich Tchaikovsky used extensive notes from La Marseillaise to represent the invading French army in his 1812 Overture.

During World War I, bandleader James Reese Europe played a jazz version of La Marseillaise, which can be heard on Part 2 of the Ken Burns TV documentary Jazz.

Edward Elgar quoted the opening of La Marseillaise in his choral work The Music Makers, based on Arthur O'Shaughnessy's Ode, at the line "We fashion an empire's glory", where he also quotes the opening phrase of Rule, Britannia!.

Serge Gainsbourg recorded a reggae version in 1978.

Henrik Wergeland wrote a Norwegian version of the song in 1831, called The Norwegian Marseillaise.

Both in Peru and Chile the Partido Aprista Peruano and the Socialist Party of Chile wrote their own versions of the Marseillaise to be their anthems.

[edit] Lyrics

Only the first verse (and sometimes the fifth and sixth) and the first chorus are sung today in France. There are some slight historical variations in the lyrics of the song; the following is the version listed at official website of the French Presidency.[2]


La Marseillaise

Allons enfants de la Patrie,Come, children of the Fatherland (Homeland),
Le jour de gloire est arrivé !The day of glory has arrived!
Contre nous de la tyrannieAgainst us, Tyranny's
L'étendard sanglant est levé, (bis)Bloody banner is raised, (repeat)
Entendez-vous dans les campagnesDo you hear in the countryside
Mugir ces féroces soldats ?Those ferocious soldiers roaring?
Ils viennent jusque dans nos brasThey come up to our arms
Égorger nos fils, nos compagnes !To slit the throats of our sons and wives!
Aux armes, citoyens,To arms, citizens,
Formez vos bataillons,Form your battalions,
Marchons, marchons !Let's march, let's march!
Qu'un sang impurMay an impure blood
Abreuve nos sillons !Water our furrows!
Que veut cette horde d'esclaves,What does this horde of slaves,
De traîtres, de rois conjurés ?Of traitors and conjured kings want?
Pour qui ces ignobles entraves,For whom are these ignoble trammels,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)These long-prepared irons? (repeat)
Français, pour nous, ah ! quel outrageFrenchmen, for us, ah! What outrage
Quels transports il doit exciter !What fury it must arouse!
C'est nous qu'on ose méditerIt is we whom they dare plan
De rendre à l'antique esclavage !To return to ancient slavery!
Aux armes, citoyens...To arms, citizens...
Quoi ! des cohortes étrangèresWhat! Foreign cohorts
Feraient la loi dans nos foyers !Would make law in our homes!
Quoi ! ces phalanges mercenairesWhat! These mercenary phalanxes
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)Would strike down our proud warriors! (repeat)
Grand Dieu ! par des mains enchaînéesGreat God ! By chained hands
Nos fronts sous le joug se ploieraientOur heads would bow under the yoke
De vils despotes deviendraientVile despots would become
Les maîtres de nos destinées !The masters of our destinies!
Aux armes, citoyens...To arms, citizens...
Tremblez, tyrans et vous perfidesTremble, tyrants and you traitors
L'opprobre de tous les partis,The shame of all parties,
Tremblez ! vos projets parricidesTremble! Your parricidal schemes
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)Will finally receive their prizes! (repeat)
Tout est soldat pour vous combattre,Everyone is a soldier to combat you
S'ils tombent, nos jeunes héros,If they fall, our young heroes,
La terre en produit de nouveaux,The earth produces new ones,
Contre vous tout prêts à se battre !Against you, all ready to fight!
Aux armes, citoyens...To arms, citizens...
Français, en guerriers magnanimes,Frenchmen, as magnanimous warriors,
Portez ou retenez vos coups !Bear or hold back your blows!
Épargnez ces tristes victimes,Spare these sorry victims,
À regret s'armant contre nous. (bis)Arming against us with regrets. (repeat)
Mais ces despotes sanguinaires,But these bloodthirsty despots,
Mais ces complices de Bouillé,But these accomplices of Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,All these tigers who, mercilessly,
Déchirent le sein de leur mère !Rip their mother's breast!
Aux armes, citoyens...To arms, citizens...
Amour sacré de la Patrie,Sacred love of the Fatherland,
Conduis, soutiens nos bras vengeursLead, support our avenging arms
Liberté, Liberté chérie,Liberty, cherished Liberty,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)Fight with thy defenders! (repeat)
Sous nos drapeaux que la victoireUnder our flags, victory shall
Accoure à tes mâles accents,Hurry to thy manly accents,
Que tes ennemis expirantsThy expiring enemies shall,
Voient ton triomphe et notre gloire !See thy triumph and our glory!
Aux armes, citoyens...To arms, citizens...
(Couplet des enfants)(Children's Verse)
Nous entrerons dans la carrière[3]We shall enter in the (military) career
Quand nos aînés n'y seront plus,When our elders are no longer there,
Nous y trouverons leur poussièreThere we shall find their dust
Et la trace de leurs vertus (bis)And the trace of their virtues (repeat)
Bien moins jaloux de leur survivreMuch less jealous to survive them
Que de partager leur cercueil,Than to share their coffins,
Nous aurons le sublime orgueilWe shall have the sublime pride
De les venger ou de les suivreOf avenging or following them
Aux armes, citoyens...To arms, citizens...
English versification, public domain
(source: Library of Congress)


Ye sons of France, awake to glory,
Hark, hark! what myriads bid you rise!
Your children, wives and white-haired grandsires.
Behold their tears and hear their cries! (repeat)
Shall hateful tyrants, mischiefs breeding,
With hireling hosts, a ruffian band,
Affright and desolate the land,
While peace and liberty lie bleeding?
To arms, to arms, ye brave!
The avenging sword unsheath,
March on, march on!
All hearts resolv'd
On victory or death!
Now, now, the dangerous storm is rolling
Which treacherous kings confederate raise!
The dogs of war, let loose, are howling,
And lo! our fields and cities blaze! (repeat)
alt: And lo! our homes will soon invade!
And shall we basely view the ruin
While lawless force with guilty stride
Spreads desolation far and wide
With crimes and blood his hands embruing?
To arms, to arms, ye brave!...
With luxury and pride surrounded
The vile insatiate despots dare,
Their thirst of power and gold unbounded,
To mete and vend the light and air! (repeat)
Like beasts of burden would they load us,
Like gods would bid their slaves adore,
But man is man, and who is more?
Then shall they longer lash and goad us?
To arms, to arms, ye brave!...
O Liberty, can man resign thee
Once having felt thy generous flame?
Can dungeons, bolts or bars confine thee
Or whips thy noble spirit tame? (repeat)
Too long the world has wept, bewailing
That falsehood's dagger tyrants wield,
But freedom is our sword and shield,
And all their arts are unavailing.
To arms, to arms, ye brave!...


[edit] Historical use in Russia

In Russia, the Marseillaise was used as a republican revolutionary anthem by those who knew French starting in the 18th century, almost simultaneously with its adoption in France. In 1875 Peter Lavrov, a narodist revolutionary and theorist, wrote a Russian-language text (not a translation of the French one) to the same melody. This "Worker's Marseillaise" became one of the most popular revolutionary songs in Russia and was used in the Revolution of 1905. After the February Revolution of 1917, it was used as the semi-official national anthem of the new Russian republic. Even after the October Revolution, it remained in use for a while alongside The Internationale.[4]

[edit] In popular culture

[edit] Music

[edit] Miscellany

  • La Marseillaise was famously used in Casablanca at the behest of Victor Laszlo to drown out a group of German soldiers singing Die Wacht am Rhein.
  • The Brisbane Lions Australian rules football (AFL) team theme song "The Pride of Brisbane Town" is sung to the music of La Marseillaise.
  • The carillon of the town hall in the Bavarian town of Cham plays "La Marseillaise" every day at 12.05 p.m. to commemorate the French Marshal Nicolas Luckner, who was born there.[5]
  • Hong Kong singer Hacken Lee integrated the anthem as an opening to his World Cup 1998 theme song "The Strange Encounters of a Soccer Fan."
  • An English language 'rugby song' version exists, as known in France among rugby fans.[6]
  • In Monty Python's Broadway musical Spamalot when confronted by French knights in the song "Run Away!"
  • The 19th-century Labour movement used a "Worker Marseillaise" (written 1864 by Jakob Audorf) that was later replaced by The Internationale. It was famously sung on the way to the gallows by those sentenced to death after the Haymarket Riot.
  • The song's theme was used by Jacques Offenbach in his Opera "Orpheus in the Underworld" to illustrate a revolution amongst the Olympic gods and goddesses with the lines "Aux armes Dieux et Demi-Dieux".
  • The British comedy series 'Allo 'Allo! spoofed Casablanca by having the patriotic French characters start singing "La Marseillaise", only to switch to Deutschlandlied when Nazi officers enter their cafe.
  • Also featured in Isaac Asimov's short science fiction story Battle-hymn about how the national anthem is used as a subliminal advertising ploy.
  • Featured in the Monty Python sketches, "A Man with a Tape Recorder up His Nose" and "A Man with a Tape Recorder up His Brother's Nose" and also "French Lecture on Sheep-aircraft"
  • In the cartoon I Am Weasel, when the character I.R. Baboon tries to make a transatlantic bridge from the United States to France, he mistakenly builds it to Mexico. When he reaches the end, he sings a song with a similar tune.
  • In the game Populous, when a map is played on the Française landscape it opens with the first ten or so seconds of La Marseillaise.

[edit] See also

[edit] References

[edit] External links

[edit] Official French government sites

[edit] Other sites