Guangdong Romanization

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
Chinese romanization
Mandarin for Standard Mandarin
Hanyu Pinyin (ISO standard)
EFEO
Gwoyeu Romatzyh
Spelling conventions
Latinxua Sin Wenz
Mandarin Phonetic Symbols II
Chinese Postal Map Romanization
Tongyong Pinyin
Wade–Giles
Yale
Legge romanization
Simplified Wade
Comparison chart
Yue for Standard Cantonese
Guangdong Romanization
Hong Kong Government
Jyutping
Meyer-Wempe
Sidney Lau
S. L. Wong (phonetic symbols)
S. L. Wong (romanisation)
Standard Cantonese Pinyin
Standard Romanization
Yale
Barnett–Chao
Wu
Long-short (romanization)
The Latin phonetic method of Shanghainese
Min Nan
for Taiwanese, Amoy, and related
Pe̍h-oē-jī
Daighi tongiong pingim
Modern Literal Taiwanese
Phofsit Daibuun
Pumindian
for Hainanese
Hainanhua Pinyin Fang'an
for Teochew
Peng'im
Min Dong for Fuzhou dialect
Foochow Romanized
Hakka for Moiyan dialect
Kejiahua Pinyin Fang'an
For Siyen dialect
Phak-fa-s
See also:
General Chinese (Chao Yuenren)
Cyrillization
Xiao'erjing
Bopomofo
Extended Bopomofo for Taiwanese
Taiwanese kana
Romanisation in Singapore
Romanisation in the ROC
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters.

Guangdong Romanization refers to the four romanization schemes published by the Guangdong Provincial Education Department in 1960 for transliterating the Standard Cantonese, Teochew, Hakka, and Hainanese spoken varieties of Chinese. The schemes utilized similar elements with some differences in order to adapt to their respective spoken varieties.

In certain respects, Guangdong romanization resembles the Mandarin Hanyu pinyin in its distinction of the alveolar initials z, c, s from the alveolo-palatal initials j, q, x, and in its use of b, d, g to represent the unaspirated plosive consonants /p t k/. In addition, it makes use of the medial u in the final before the rime rather than representing it as w in the initial when it follows g or k.

Guangdong romanization makes use of diacritics to represent certain vowels. This includes the use of the circumflex, acute accent, and umlaut in the letters ê, é, and ü, respectively. In addition, it uses -b, -d, -g to represent the coda consonants /p t k/ rather than -p, -t, -k like other romanization schemes in order to be consistent with their use as unaspirated plosives in the initial. Tones are marked by superscript numbers rather than by diacritics.

Contents

[edit] Cantonese

The scheme for Standard Cantonese is outlined in "The Cantonese Transliteration Scheme" (simplified Chinese: 《广州话拼音方案》; traditional Chinese: 《廣州話拼音方案》; pinyin: Guǎngzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn). It is referred to as the Canton Romanization on the LSHK character database. Although not as popular as other Cantonese romanization schemes such as Yale, Standard Cantonese Pinyin Schemes and Jyutping, it is still used in certain publications, particularly in works released in the People's Republic of China regarding Cantonese.

[edit] Initials

b
/p/
p
/pʰ/
m
/m/
f
/f/
d
/t/
t
/tʰ/
n
/n/
l
/l/
g
/k/
k
/kʰ/
ng
/ŋ/
h
/h/
z
/ts/
c
/tsʰ/
s
/s/
j
/tɕ/
q
/tɕʰ/
x
/ɕ/
y
/j/
w
/w/

Unlike the other Cantonese romanziation schemes, Guangdong romanization indicates a difference between the alveolar consonants z, c, s and the alveolo-palatal consonants j, q, x. Standard Cantonese typically does not differentiate these two types of consonants because they are allophones that occur in complementary distributions. However, speech patterns of most Cantonese speakers do utilize both types of consonants and the romanization scheme attempts to reflect this.

  • z, c, and s are used before finals beginning with a, e, o, u, ê, and é.
  • j, q, and x are used before finals beginning with i and ü.

Some publications may not bother with this distinction and will choose just one set or the other to represent these consonants.

[edit] Finals

Finals consist of an optional medial and an obligatory rime.

[edit] Medials

The only recognized medial glide in the Cantonese Guangdong romanization is u, which occurs in syllables with initials g or k and rimes that begin with a, e, i, or o. In other romanization schemes, this medial is usually grouped along with the initial as gw and kw, but Guangdong romanization attempts to preserve it as a medial. For simplicity, the u is sometimes grouped with the initials anyway as gu and ku.

The u medial can occur without an initial, but in that case it is considered the same as the initial w. The same is true for the medial i, which is only recognized as the initial y.

[edit] Rimes

a
/aː/
ai
/aːi/
ao
/aːu/
am
/aːm/
an
/aːn/
ang
/aːŋ/
ab
/aːp/
ad
/aːt/
ag
/aːk/
ei
/ɐi/
eo
/ɐu/
em
/ɐm/
en
/ɐn/
eng
/ɐŋ/
eb
/ɐp/
ed
/ɐt/
eg
/ɐk/
é
/ɛː/
éi
/ei/
éng
/ɛːŋ/
ég
/ɛːk/
i
/iː/
iu
/iːu/
im
/iːm/
in
/iːn/
ing
/ɪŋ/
ib
/iːp/
id
/iːt/
ig
/ɪk/
o
/ɔː/
oi
/ɔːi/
ou
/ou/
on
/ɔːn/
ong
/ɔːŋ/
od
/ɔːt/
og
/ɔːk/
u
/uː/
ui
/uːi/
un
/uːn/
ung
/ʊŋ/
ud
/uːt/
ug
/ʊk/
ê
/œː/
êi
/ɵːi/
ên
/ɵn/
êng
/œːŋ/
êd
/ɵt/
êg
/œːk/
ü
/yː/
ün
/yːn/
üd
/yːt/
m
/m̩/
ng
/ŋ̩/
  • When i begins a rime in a syllable that has no initial, y is used as the initial.
  • When u begins a rime in a syllable that has no initial, w is used as the initial.
  • When ü begins a rime in a syllable that has no initial, y is used as the initial and the umlaut is omitted.
  • When ü begins a rime in a syllable with initial j, q, or x, the umlaut is omitted.
  • The rime êü can be written as êu, without the umlaut over the u.
  • The rimes m and ng can only be used as standalone nasal syllables.

[edit] Tones

There are nine tones in six distinct tone contours in Cantonese. In Guangdong Romanization, one may represent the entering (入 ) tones either together with tones 1, 3, and 6, as in the other Cantonese romanization schemes, or separately as tones 7, 8, and 9. Syllables with entering tones correspond to those ending in -b, -d, or -g.
Tone nameYīn Píng
(陰平)
Yīn Shàng
(陰上)
Yīn Qù
(陰去)
Yáng Píng
(陽平)
Yáng Shàng
(陽上)
Yáng Qù
(陽去)
Yīn Rù
(陰入)
Zhōng Rù
(中入)
Yáng Rù
(陽入)
Tone name in Englishhigh level or high fallingmid risingmid levellow fallinglow risinglow levelentering high levelentering mid levelentering low level
Contour55 / 53353321 / 111322532
Number1234561 (7)3 (8)6 (9)
Character Example
Examplefen1fen²fen³fen4fen5fen6fed1fad³fed6

[edit] Examples

TraditionalSimplifiedRomanization
廣州話广州话guong² zeo1 wa²
粵語粤语yud6 (or yud9) yu5
你好你好néi5 hou²

[edit] Teochew

The scheme for the Teochew dialect of Min Nan is outlined in "The Teochew Transliteration Scheme" (simplified Chinese: 《潮州话拼音方案》; traditional Chinese: 《潮州話拼音方案》; pinyin: Cháozhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn). This scheme (and another similar scheme which is based upon this scheme) is often referred to as Peng'im, which is the Teochew pronunciation of pinyin.

This scheme is the romanization scheme currently described in the Teochew dialect article.

[edit] Hakka

The scheme for Hakka is outlined in "The Hakka Transliteration Scheme" (simplified Chinese: 《客家话拼音方案》; traditional Chinese: 《客家話拼音方案》; pinyin: Kèjiāhuà Pīnyīn Fāng'àn). The scheme describes the Meixian dialect, which is generally regarded as the de facto standard dialect of Hakka.

This scheme is the romanization scheme currently described in the Hakka Chinese article.

[edit] Hainanese

The scheme for Hainanese is outlined in "The Hainanese Transliteration Scheme" (simplified Chinese: 《海南话拼音方案》; traditional Chinese: 《海南話拼音方案》; pinyin: Hǎinánhuà Pīnyīn Fāng'àn).

[edit] External links

[edit] References

  • Yang, Mingxin (杨明新) (1999). A Concise Cantonese-English Dictionary (简明粤英词典). Guangdong Higher Education Publishing House (广东高等教育出版社). ISBN 7-5361-2350-7.
Languages